9/05/2007

The Analects translated by Burton Watson

The Analects,this little book of Zhongni has played such an important role in Asia over the centuries and it's a mere matter of a few hours to read it entirely. Now, Dr. Watson has given us a translation for the 21st century. Here are some quotes almost chosen randomly (in the book, the Chinese characters are not provided):
"The Master said, The gentleman is not a utensil."
子曰:「君子不器.」
"The Master said, In nature close one another, in practice far apart."
子曰:「性相近也,習相遠也。」子曰:「唯上知與下愚,不移。」
"The Master said, Persons who lack trustworthiness-I don't know how they get by!"
子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」
"A person who really hated the lack of humaneness would conduct himself humanely, never allowing those who lack humaneness to affect his behavior."
惡不仁者,其為仁矣,不使不仁者加乎其身。
"The Master's Way consists of loyalty and reciprocity alone."
「夫子之道,忠恕而已矣。」
And my favorite one: "Standing by a stream, the Master said, It flows on like this-does it not?- never ceasing, day or night."
子曰:「見賢思齊焉;見不賢而內自省也。」

Dr. Watson is a great translator of fine letters and we are all in his debt. The only regret is that publishers could stop taking the readers for ignorami and publish the Chinese and English face to face, as there are many free blank pages available in this charming book.

沒有留言: